Игорь Кульчицкий - Дневник Эриха Эйке. Часть 1. 1941
В дальнем углу кафе я заметил свободный столик – удобное место для приватной беседы. Часы показывали без 10 минут полдень. Бросив портфель на соседний стул, я достал телефон, пачку сигарет и зажигалку.
– Будете что-нибудь заказывать? – девушка с восточной внешностью положила на столик меню.
– Капучино, пожалуй…
– Стандартный? С корицей, карамелью?
– С корицей. И пепельницу принесите, пожалуйста.
Повторив заказ, она удалилась.
Я закурил и осмотрел зал. Маловато как-то посетителей. Обычно здесь почти все места заняты. Может, потому что сегодня суббота – народ разъехался из города, может, поэтому?
Входная дверь открылась, и на пороге появился невысокий мужчина, лет шестидесяти, с сумкой для ноутбука через плечо, в черном пальто, шапке-ушанке (странно, на улице совсем не холодно), с шарфом, повязанным петлей на шее. Он оглядел зал, увидел меня и начал присматриваться. Я поднял руку, кивнул. Рассеяно поздоровавшись с официантами, мужчина подошел к столику и спросил:
– Вы Игорь?
– Да. А вы, как я понимаю, Сергей Николаевич.
– Точно, – снимая пальто, он огляделся в поисках вешалки.
– Положите рядом, на свободное место, – сказал я. – Вешалка почти у входа – это неудобно.
– Согласен, – произнес он задумчиво и, выдержав небольшую паузу, положил пальто.
– Что желаете?
– Чай. Здесь же подают чай?
– Конечно, – я сделал знак официантке, – какой чай предпочитаете?
– С лимоном, если можно.
Девушка подошла к нам, доставая блокнот и ручку.
– К моему капучино еще чай с лимоном, будьте добры… И пепельницу я просил…
Посмотрев на кончик сигареты, на котором повис почти полуторасантиметровый пепел, я спросил Сергея Николаевича:
– Вы курите?
– Покуриваю. Трубкой балуюсь. Табак трубочный, знаете ли, сейчас очень хорош…
– Вне всяких сомнений. Я сам одно время грешил.
– Кстати, – он достал из сумки предмет, завернутый в плотную бумагу, – вот ваша книга.
Я взял пакет и развернул упаковку. «Hans Kissel. Die Katastrophe in Rumanien, 1944». Серый картон обложки с красной вертикальной полосой и матерчатым переплетом. Darmstadt, 1964. Электронная копия этой книги, полученная из США через знакомых, почти год хранилась у меня в компьютере. Тогда я заплатил за нее 150 долларов. Сейчас за оригинал просили на сотню дороже.
– Откуда она у вас, если не секрет? – я полистал книгу и на одной из страниц увидел желто-коричневое продолговатое пятно.
– Пепел упал, – Сергей Николаевич посмотрел на меня серо-голубыми глазами, – я тогда еще курил сигареты. Эта книга из моей коллекции. Просто у меня два экземпляра. Видите экслибрис на первой странице?
Я открыл первую после обложки страницу. Над эмблемой издательства стояла овальная печать экслибриса с двумя скрещенными мечами и надписью по овалу: «Si vis pacem para bellum[21]. Коваленко С.Н.».
– Оригинально. Так, значит, вы коллекционируете книги?
– Да. Но только по военной тематике. История, теория и практика. Я сам бывший военный.
Наконец, мне принесли капучино и пепельницу, а моему собеседнику – чай с лимоном. Сделав несколько глотков кофе, я начал осмотр книги с конца. Знакомые карты-схемы были на месте.
– Так сколько вы хотите за нее?
– Двести тридцать, – он посмотрел на книгу и достал носовой платок.
– Двести, и я беру.
Сергей Николаевич промокнул нос и, аккуратно сложив платок, сказал:
– Двести десять.
Я рассмеялся.
– Сергей Николаевич, десять долларов играют существенную роль? Я предлагаю вам круглую цифру. Электронная копия этой книги у меня уже есть – просто хотелось получить оригинал. Двести. Давайте двести прямо сейчас, рублями по курсу.
– Хорошо, – он больше не спорил.
Я достал из кармана кредитку и направился к банкомату. Через несколько минут Сергей Николаевич пересчитал деньги и, спрятав их в карман, принялся за остывающий чай.
– И много у вас книг? – спросил я, возвращаясь к остывающему капучино.
– У меня хорошая коллекция. Есть всё – наши издания, англичане, американцы, немцы, другие страны.
– Вы просто собираете? Или…
– Я их читаю, – он удивленно взглянул на меня. – Какой смысл просто собирать книги? Чтобы хранить на полках?
– Так вы читаете на немецком?
– Не только.
– Послушайте, – я отодвинул полупустую чашку и полез в портфель. – У меня есть кое-что, и мне нужна ваша помощь. Хотите еще чаю?
– Можно. Признаться, я продрог и чувствую себя не лучшим образом. Погода дрянная.
– Да, весна затягивается, – я достал десяток страниц дневника, распечатанных на принтере, – посмотрите это.
Он полез в карман за очками.
– Будьте добры, – я поймал проходившую к соседнему столику официантку, – принесите мне еще капучино и чай с лимоном – моему коллеге.
– Может быть, мед? – предложила официантка.
– Отлично! И мед давайте, – я повернулся к Сергею Николаевичу.
Надев очки, он внимательно читал текст. Я опять закурил, откинувшись на спинку стула. Ему, скорее всего, за 60. Конечно, не молод, но держится хорошо.
У меня заканчивался второй капучино, а он, рассеянно поболтав ложкой в своей чашке, продолжал читать.
– Где вы это взяли? – наконец отложив последнюю страницу, он посмотрел на меня поверх очков.
– Вы собираете книги, я – документы. Это один из них.
– Это – фрагмент, я правильно понял?
– Верно. Документ достаточно объемный, но поскольку я не владею немецким, мне нужен переводчик. Обращаться на сторону я не хочу. Видите ли, текст здесь специфический, содержит аббревиатуры, сокращения, характерные для военных документов. Я прошу вашей помощи в переводе. Конечно, по разумной цене. Что скажете?
Он задумчиво взял ложечкой мед, отпил чай:
– Уже остыл… Хорошо. Я не буду завышать цену. Скажем, восемь долларов за страницу вас устроит?
– Объем работы большой, это серьезные деньги, но, давайте попробуем. Материалы у меня в электронном виде, вам как удобнее работать – с листа или с экрана?
– Лучше с листа, хотя наличие электронной копии будет не лишним. Сколько страниц необходимо перевести?
– Всего их около пятисот. Но я ограничен в средствах, поэтому разобьем документ на части – поработаем с первой сотней страниц. Впрочем, часть я уже пытался перевести. Я дам вам мой вариант прочитать – исправьте ошибки, хорошо?
– За правку обычно берут деньги, но я не возьму. Мне интересно, что там дальше. Насколько я понимаю, там что-то связано с Потемкиным, они ищут какой-то предмет. Верно? Это подлинные документы?
– Скажите, стал бы я платить за перевод подделки? Документы получены из Штатов, из национального архива. Электронная копия.
– Понятно. Ну что же, давайте попробуем. Сто страниц, говорите?
– Да. Приблизительно такое количество – точно не скажу. Вообще дневник включает записи по 1941 и 1944 годам. 1942-й и 1943-й отсутствуют. Основной материал касается 1944 года.
– Понятно.
– У вас есть электронная почта?
– Конечно.
– Напишите мне здесь, – я перевернул лист документа чистой стороной и протянул свою ручку, – отправлю вам первую партию сегодня вечером. Оплата по факту. Вас устроит такой вариант?
– Вполне. Определитесь с количеством страниц для перевода и высылайте. Телефон ваш у меня есть, мой у вас – тоже. По окончании работы, по каждой партии я отзвонюсь.
– Договорились. Приятно иметь с вами дело.
– Мне тоже. В некотором роде вы – мой единомышленник, – он в первый раз улыбнулся. Мне нравятся люди, которых интересует настоящая история – лишенная купюр и не политизированная. Я думаю, все у нас получится.
Он встал и подал мне руку.
Вернувшись домой, я не стал откладывать дела в «долгий ящик». Исходя из возможных ближайших финансовых поступлений, собрал в один пакет около 30 страниц дневника, приложил к ним текст своего перевода вместе с оригиналами страниц и отправил весь пакет по указанному Сергеем Николаевичем электронному адресу:
Уважаемый Сергей Николаевич!
Согласно нашей сегодняшней договоренности, направляю вам первую часть документов. Оцените, пожалуйста, требуемое для перевода время. Это необходимо для подготовки наших взаиморасчетов по этой и следующим партиям документов.
Мой вариант перевода нескольких страниц также найдете во вложении. Оригинальный текст прилагается. Прошу проверить и в случае выявления ошибок – подкорректировать.
С уважением,
Игорь.
Ближе к вечеру пришел ответ:
Добрый вечер, Игорь.
Я получил ваши документы, и буду готов приступить к работе в понедельник.
Предполагаемое время для перевода, если ничего экстраординарного не случится – неделя, максимум – десять дней.
Готов представить вам результаты в печатном виде или в электронном – на ваш выбор.
Общая стоимость перевода оценена исходя из наших договоренностей 8 х 32 = 256 долларов. Возможна оплата рублями по курсу.